他终身译配宣布了《莫斯科城外的晚上》等国际各国歌曲近2000首,编译出书的外国歌曲集有30多种——本年正值音乐学家、翻译家、闻名歌曲译配家薛范诞辰90周年,《轮椅“歌痴”交响曲·薛范》新书发布会9月9日在上海市文联文艺礼堂举办。上海翻译界、音乐界、谈论界的专家学者,薛范的生前老友及家族一起怀念“择一业,毕终身”的薛老。
“他是一个为歌而生、为歌而活的人。”《轮椅“歌痴”交响曲·薛范》作者金波回想起他和薛老近年来的往来。“2022年七八月间,我几回前往探望薛老,彼时卧病在床的他聊起歌曲译配时思路清晰,犹如精力充沛的年轻人。这一年的8月4日,薛老在家中承受我国翻译协会颁布的‘翻译文明终身成果奖’,那时间隔他逝世不到一个月。”金波动情地回想,薛范对音乐的极致酷爱是贯穿其终身的创造动力。
他用翻译与音乐对话
《莫斯科城外的晚上》《雪绒花》《鸽子》《草帽歌》……一首首耳熟能详的海外经典歌曲在我国广为传唱,动听旋律和歌词回旋在多代人的芳华回忆里。这背面一起的译配者,正是2岁因患小儿麻痹症导致下肢瘫痪,从此一辈子与拐杖、轮椅相伴的薛范,他用译配的歌曲搏击人生的乐章,也将著作中的汹涌生命力传递给听众,予人力气。
为留念这位出色的翻译家、音乐家,在上海市文联指导下,上海翻译家协会、上海音乐家协会和上海文学艺术院一起主办策划了系列活动——9月8日晚,在东方艺术中心举办了由全市9家合唱团一起参加的“留念翻译家薛范诞辰九十周年薛范译配合唱著作音乐会”,9月9日在上海市文联文艺礼堂举办“留念翻译家薛范诞辰九十周年研讨会暨《轮椅“歌痴”交响曲·薛范》新书发布会”。
“我国的艺术爱好者经过薛范的翻译,得以挨近国际声乐宝库。”我国文艺谈论家协会原副主席毛时安点评,“他忍耐孤单、孤寂,孤守空房、孤守长夜,远离国际,一人伴着歌曲一路走来;他用自己的歌曲翻译参加了一个年代的历史进程,用他的翻译见证了一个年代的开展和前进,又以他的歌曲翻译深刻影响了我国的几代文学艺术爱好者”。
为何《莫斯科城外的晚上》等外国歌曲至今广为传唱?上海音乐学院教授、音乐学家陶辛以为,正是经过薛老等歌曲译配家至情至性的翻译,不少外国歌曲以汉语方式被咱们所承受,一起在歌曲中也传递了具有异域风情的乐感、美感和情感,融入了本民族的文明回忆和基因。“外国歌曲译配能带给咱们本来的文明中没有的新东西,对汉语使用者产生影响,期望薛老译配歌词中的丰满情感,也可以感动未来的一代代听众。”
“除了歌曲的旋律,歌词所传达的那种人类遍及可感知的好心和夸姣,正是薛老翻译的《莫斯科城外的晚上》经久撒播的原因。”我国翻译协会副会长、上海外国语大学副校长查明建指出,歌曲译配的特殊性在于不只要传达原歌词的意境,还要天然流通、朗朗上口,并要和谐歌曲的节拍旋律。“薛老有诗人对人的情感,有艺术家对奇妙情感的掌握,有音乐家的旋律感,有言语家的语感,所以他的歌词意境隽永、意味深长。”
列传出书安慰薛老
“海上谈艺录”丛书之新书《轮椅“歌痴”交响曲·薛范》今天发布。“海上谈艺录”丛书由上海市文学艺术界联合会、上海文学艺术院掌管编纂,上海世纪出书集团、上海文明出书社出书,旨在愈加、生动地展示今世海派优异艺术家的艺术人生,总结他们的艺术经完好验、艺术特征,留存海派艺术经典,以催生更多海派艺术新人的生长,为上海文艺开展助力。
上海文明出书社社长姜逸青介绍了《轮椅“歌痴”交响曲·薛范》出书状况。本书共分为九个章节和艺术访谈,作者金波以充溢情感和诗意的笔触,叙说并展示了薛范对音乐与文学的酷爱,以及作为译者的薛范所获得的斐然成果,期望经过这本书充溢力气又不乏文学颜色的描绘,给读者复原一个既了解又生疏的立体的薛范。
发布会现场,主办单位领导向协会、图书馆、校园、家族代表等赠送了《轮椅“歌痴”交响曲·薛范》,期望更多的读者可以了解薛范猛进不平的艺术人生和“择一业、毕终身”的毅力精力。
用音乐来留念
多年来,薛范翻译的以《莫斯科城外的晚上》《雪绒花》等为代表的音乐著作家喻户晓,得到人们广泛的传唱,国内外的各类合唱集体曾举办过多台“薛范翻译著作专场音乐会”。2013年10月,上海市文联就曾举办过恭喜薛范翻译生计60年音乐会。
薛范曾多次表明,对音乐的酷爱是他坚持70多年头心和匠心进行翻译的原动力。他说:“我七十年来一向从事歌曲的翻译介绍和研讨,感谢广阔的乐友们,他们处处传唱,使之成为人们日子中不可或缺的文明珍品。”以音乐为桥梁和枢纽,薛范对促进我国和各国的文明交流也奉献颇丰。
9月8日,由上海音乐家协会、上海翻译家协会主办,上海音乐家协会合唱专业委员会、薛范音乐工作室支撑的“薛范译配合唱著作音乐会”于上海东方艺术中心举办。音乐会自2024年头发动准备,这期间得到了指挥家曹鹏、作曲家吕其明的支撑和题词。音乐会由薛范夫人、翻译家禾青任艺术参谋,指挥家赵家圭任艺术总监,音乐理论家王勇任艺术导聆。本次表演从薛范译配的近2000首著作中精选了20余首妇孺皆知的歌曲、电影主题曲、音乐剧选段等,如《莫斯科城外的晚上》《西班牙女郎》《飞吧,怀念,打开金色翅膀》等。参演团队为包含老中青各年龄层的底层非工作合唱团队,包含好小囡合唱团、新歌合唱团、聆音合唱团、梦之韵合唱团、闵行区退休教师老舅妈合唱团、市退管办银发艺术合唱团、沁一合唱团、闵行莘庄爱艺合唱团、松江新城方松合唱团等。
他让《莫斯科城外的晚上》至今广为传唱
薛范1934年9月生于上海,曾任上海市文联荣誉委员,我国翻译协会、我国作家协会、我国音乐家协会、上海市作家协会、上海翻译家协会、上海音乐家协会会员。他70多年从事歌曲的翻译介绍和研讨,从文学青年到自学成才,薛范笔耕不辍,在翻译工作的航线上完成人生寻求。为了更好地到达配译的作用,他很多研读外国音乐史、作曲法、曲式学、音乐著作剖析等。
谈及《莫斯科城外的晚上》,薛范曾在一次访谈中泄漏,其时一开始好几处译文不尽善尽美,有天晚上观摩歌剧表演散场后,他走在淮海西路上,不知从哪幢楼飘来了动听钢琴声,凝思谛听。“是肖邦的《降E大调夜曲》。我少年时也曾练过,不知怎的,我竟幻想那位演奏者一定是位少女,在那个静静的夏夜,悠悠扬扬飘忽的琴音,自有一种奥秘的、甜美的意蕴。”他到家已午夜一点,仍然毫无睡意,拿起摊在桌上的《莫斯科城外的晚上》未完成稿,遽然创意如涌,只一小时就把歌曲译成誊清。
不久,北京的《歌曲》和上海的《播送歌选》一起宣布了他译配的那首《莫斯科城外的晚上》。薛范生前还有个愿望——希望酷爱我国歌曲的外国译配者快快呈现,让我国歌声唱响国际。
作者:姜方
文:姜方图:主办方修改:李婷责任修改:邢晓芳
转载此文请注明出处。